Roams the wide world still, or what befell him.” Sent him to learn, at Pylos, if his father “A god moved him-who knows?-or his own heart Here are two versions of a great moment when Medon tries to explain to Penelope why her son went on a dangerous voyage: I don't know Greek so I can't compare their accuracy, but their English is dynamic, beautiful, and flexible. Both translations and readings are superb. Recently I re-read it by listening to two different audiobook versions: Fitzgerald's 1961 translation read by Dan Stevens and Robert Fagles' 1996 translation read by Ian McKellan. Like The Iliad, The Odyssey is culturally, psychologically, and aesthetically fascinating, moving, and entertaining.
0 Comments
Leave a Reply. |